top of page
Foto do escritorInstituto DI

5 Mitos sobre Treinamento Online Globalizado

Atualizado: 1 de jul. de 2021


Ao contrário da crença popular, a indústria global de eLearning não se limita à tradução de conteúdo. Nem as empresas podem simplesmente usar software de tradução online e esperar os mesmos resultados da contratação de profissionais capacitados. Então, vamos desmascarar esses mitos de uma vez por todas.


A tradução de conteúdo é o objetivo principal


O objetivo principal do global eLearning não é traduzir conteúdo, mas para torná-lo culturalmente apropriado e relacionável. Dito isso, profissionais de tradução devem possuir certas habilidades de contextualização.

Software de tradução será suficiente


Todo software de tradução ou uma ferramenta online pode localizar conteúdo de treinamento, certo? A verdade é que também requer todo um host de habilidades e especialização de nicho. Outro a armadilha comum é depender exclusivamente de software que não personaliza. Não é capaz de incorporar mensagens ou coloquialismos que tornam o conteúdo mais significativo e envolvente.


Organizações globais são as únicas que se beneficiam


Somente grandes empresas com grandes orçamentos realmente se beneficiam com tradução de eLearning. Este mito é possivelmente um dos mais prejudiciais, pois as pequenas empresas simplesmente assumem que este processo é apenas para expansão corporativa global. Na realidade, todas as organizações se beneficiam da tradução, porque torna seus programas mais relevantes e aplicáveis.


É muito demorado e caro


Outro obstáculo que você pode ter que superar são as preocupações com os custos. Alguns clientes podem evitar a terceirização porque acham que é demorado ou que está fora de sua faixa de preço. No entanto, é crucial destacar a alternativa. Por exemplo, eles escolhem não traduzir seu conteúdo de treinamento online, o que limita o crescimento do negócio.


A tradução é tudo ou nada


A melhor coisa sobre tradução de eLearning é que é completamente escalonável. Seus clientes podem escolher quais recursos para localizar com base em suas prioridades de negócios, orçamento e objetivos. Por exemplo, eles podem precisar dividir o processo em marcos menores porque não podem garantir financiamento para um projeto de tradução em grande escala.


IDI Instituto de Desenho Instrucional


0 visualização0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Commentaires


bottom of page