top of page
Foto do escritorInstituto DI

6 Tipos de Conteúdo de eLearning Globalizado

Atualizado: 2 de jul. de 2021



Assim como existem diferentes ocasiões (ou pontos problemáticos) que solicitam organizações a contratar um profissional de tradução, existem inúmeros tipos de conteúdo de e-Learning que você pode ser solicitado a traduzir. De claro, é sua prerrogativa limitar suas ofertas e especializar-se em determinados formatos de entrega. Dito isso, incluindo mais o conteúdo em seu menu de serviços ajuda a expandir seu alcance e ganhe ainda mais experiência no trabalho.



Normalmente, há mais de uma maneira de traduzir demonstrações de vídeo. A abordagem mais comum é adicionar legendas. No entanto, muitas organizações optam por gravações em vários idiomas. Lembre-se de que isso normalmente exige um orçamento maior. Por isso, a legendagem é muitas vezes a melhor estratégia se você deseja apoiar os alunos com diferentes demandas.



Isso pode ser na forma de e-books ou apresentações de slides que são, geralmente, com mais texto. Por exemplo, o cliente pode ter um PDF de integração que eles precisam enviar para seus novos recrutados em outros países. O desafio que muitos profissionais de tradução enfrentam com esse tipo de conteúdo é conformidade, já que muitos guias interativos enfocam em políticas e protocolos. Neste caso, você pode precisar alinhar com o cliente as regras e regulamentos locais, bem como conduzir pesquisas por conta própria.


Assessments


As organizações devem ser capazes de conduzir frequentes verificações e exames abrangentes para testar o conhecimento do aluno. Como um profissional da indústria de tradução é seu trabalho certificar-se de seguir um formato semelhante de perguntas e respostas para padronização. Seus clientes não podem comparar as habilidades ou desempenho de uma equipe contra outra se as perguntas e as respostas não são comparáveis.



Adaptar simulações, cenários e outras atividades do mundo real muitas vezes é um processo com mais nuances, pois há uma variedade de componentes a serem considerados. Digamos que você tenha que localizar uma simulação de tarefas.


Os protocolos podem variar por região, e o personagens atuais podem não ser compreensíveis para o seu público. Assim, você precisa avaliar cada texto, visual e dialógico ao converter o recurso.



De gráficos e diagramas a infográficos, recursos visuais normalmente requerem uma estratégia de duas etapas. Primeiro, você precisa analisar os componentes visuais para garantir que eles ainda sejam culturalmente relevantes. Então você deve traduzir o conteúdo, certificando-se de que ainda esteja alinhado com os elementos gráficos.


IDI Instituto de Desenho Instrucional


0 visualização0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comentarios


bottom of page